Ewa Maria Walas

Translator

 
 
Phone: 666860811
Mobile: 666860811
Address: c/Isla de Tabarca, 44 8ºR
28035
Madrid
Spain Spain
VAT number: x7597648N

Add opinion »
 
Lo importante es hacer las cosas bien.
 

Languages

Typical prices (USD/source word)
Years of experience: 6
Translation: 0.016 USD Proofreading: 0.008 USD
Services offered: Translation / Proofreading / Subtitling
Typical prices (USD/source word)
Years of experience: 4
Translation: 0.016 USD Proofreading: 0.008 USD
Services offered: Translation / Proofreading / Subtitling
Services offered: Translation / Proofreading
Typical prices (USD/source word)
Years of experience: 2
Translation: 0.016 USD Proofreading: 0.008 USD
Services offered: Translation / Proofreading / Subtitling
Typical prices (USD/source word)
Years of experience: 4
Translation: 0.016 USD Proofreading: 0.008 USD
Services offered: Translation / Proofreading / Subtitling
Typical prices (USD/source word)
Years of experience: 2
Translation: 0.016 USD Proofreading: 0.008 USD
Services offered: Translation / Proofreading / Subtitling
Typical prices (USD/source word)
Years of experience: 5
Translation: 0.016 USD Proofreading: 0.008 USD
Services offered: Translation / Proofreading / Subtitling
Services offered: Translation / Proofreading / Subtitling
Show prices in:

Expertise

Art/Crafts/Painting • Arts and Humanities (general) • Cinema, Film, TV, Drama • European Union • Industry and Technology (general) • Linguistics • Literature / Poetry • Photography / Imaging/ Graphic Arts • Telecommunications • Travel & Tourism

Additional work areas: Archaeology • Automotive Industry/Cars & Trucks • Business/Commerce (general) • Computers (general) • Diplomas, CVs, Licenses, Certificates • Education/Pedagogy • Electronics • Engineering: (general) • Engineering: Electrical • Engineering: Industrial • Folklore • Games & Gambling / Computer Games • General / Conversation / Greetings / Letters • Geography • Government / Politics • History • Human Resources • IT / E-Commerce / Internet • Journalism • Localization (Software/Websites) • Machinery & Tools • Marketing / Market Research / Retail • Media / Multimedia • Medical (general) • Music • Philosophy • Religion • Slang • Social Science, Sociology, Ethics, etc.


Ewa Maria Walas

Acerca de mí

Tengo 26 años y 6 años de experiencia en las traducciones de todo tipo y de varios idiomas. Soy polaca y vivo en Madrid. En principio, traduzco del español al polaco, pero también me han ofrecido traducir textos de otros idiomas como inglés, francés, portugués, catalán... Empecé traduciendo listas de diálogos y haciendo subtítulos...

Educación

Me permitire el estilo corte-pega, de manera que visualizo mi CV, o al menos una parte:

 

1987-1995

1995-1999

desde 1999

 

desde 2003

 

desde 2005

 

Escuela Primaria de Música en Varsovia (piano)

Escuela Secundaria de Francés (DELF)

Estudiante de Filología Hispánica (español y portugués) en el Instituto de los Estudios Ibéricos y Latinoamericanos de la Universidad de Varsovia - no terminado por cambio de residencia (febrero 2005), esperando convalidación de estudios en la UNED (el último curso).

Estudiante en la Academia de Cine y Televisión en Varsovia (dirección) - no terminado por cambio de  residencia (febrero 2005)

Estudiante de NIC - Instituto del Cine en Madrid (montaje cinematográfico)

Participación en seminarios, congresos, cursos y eventos de difusión científica:

Seminarios:

Talleres:

 

 

 

Otros cursos:

 

1.   Seminario "Teoría y práctica de la traducción" impartido por dr Gerardo Beltrán (2003-2004);

1.   Taller de traducción en la Universidad de Varsovia, impartido por dr Gerardo Beltrán (2000-2003);  

2.   Taller de montaje cinematográfico en AFiT, impartido por B.Kosidowska (2003-2004);

3.   Taller de realización TV, impartido por A.Kotkowski (2003-2004);

1.   Curso preparativo del inglés, organizado por la University of Cambridge (Actualidad).

Titulación obtenida:

1998

DELF 1er degrée

Experiencia

Otro trocito de mi CV:

Experiencia laboral en el extranjero (Polonia):

Prácticas:

 

 

 

 

 

 

Traducción:

 

 

 

Organización de eventos culturales:

 

 

 

 

1.   Embajada de México en Varsovia, en la sección cultural y en la sección general (agosto 2001 - febrero 2002). Tareas: preparación de eventos culturales, atención telefónica, organización de archivos, agendas de los trabajadores de la Embajada, ayudante en la sección consular, etc.

2.   Instituto Cervantes en Varsovia (enero - junio 2003). Tareas: ayudante de bibliotecario, corrección de catálogos, catalogación e informatización de los fondos de la biblioteca y de los usuarios, atención al cliente - información sobre los cursos de español organizados por el Instituto Cervantes, ayuda en la organización de eventos culturales y traducción de textos, actualización de bases de datos etc.

3.   Múltiples estancias en el extranjero (Francia, Inglaterra, Italia, Portugal, etc.)

1.   Películas para el Festival del Cine Latinoamericano (2001, 2002 y 2003); para el Ciclo de Cine de Buñuel (marzo 2004); para la Semana de Cine Español (abril 2004); para Festival de Cortometrajes en Cracovia  (mayo - junio 2004). Tareas: traducción de listas de diálogos (español, catalán, portugués, gallego, inglés) y subtitulaje de películas.

2.   Esporádicamente, traductora / intérprete para las emisoras de la radio local (mayo 2004 - febrero 2005) - trabajando como intérprete de personas famosas hispanohablantes por ejemplo en PR3.

1.   Festival de Cultura Latinoamericana en Varsovia (como miembro de la Asociación Candela) (2002 y 2003). Tareas: contactos con las embajadas e instituciones de los países hispano-parlantes como también con Portugal y Brasil para conseguir materiales y productos, montaje de stands culturales y atención al público durante el festival.

2.   Jornadas de la Cultura Española (mayo 2004) cuyo programa contenía eventos tales como: ciclo de cine, conciertos, presentación de la cocina española, bailes típicos españoles, etc. Tareas: elaboración del proyecto del festival, contactos con instituciones y personas famosas del mundo de la cultura para la colaboración en el evento (como por ejemplo, Gabi Martínez, escritor y periodista español), atención al público durante los eventos (información).

Experiencia laboral en España:

Traducciones:

 

 

 

 

 

1.   Traducción y corrección de textos para Planeta de Agostini (desde febrero 2006) - historia, cultura, negocios; español-polaco;

2.   Traducción de textos informáticos para Open Idiomes (2006), inglés-polaco y francés-polaco;

3.   Traducción de textos culturales para AB Traduktalia (2006), español-polaco;

4.   Traducciones de textos de ingenieria (CVs, proyectos, cartas etc.) para la empresa Ardanuy Ingeniería (septiembre 2006), español-polaco-español

Otros datos de interés:

Otros conocimientos:

Ofimática (entorno Windows, Office, internet), Absys, Avid, etc

Instrumentos profesionales:

Ordenador portátil con ADSL y módem, 2 x 80Gb, Windows XP, Adobe Acrobat Reader, Trados, AVID XPress DV, diccionarios / enciclopedias electrónicos en varios idiomas, diccionarios multilingües en versión libro, múltiples programas de vídeo, audio, montaje fotográfico y de películas y otros programas de comunicación (Inter Video, Tunes, WMP, RealPlayer, QT, Macromedia Flash, Movie Maker, BSPlayer, Microsoft PictureIt!, Microsoft Visual Studio, Pinnacle Studio 9, Pure Voice, WinZip, WinRar,  Hacha, NetMeeting, messengers: Yahoo, Msn y Skype, etc.), dos impresoras, scanner, 1 videocámara JVC, cámaras de fotos: Canon IXUS II, Casio digital Exilim 5.0 mega pixels, tarjetas de memoria y lector de tarjetas, vídeo y DVD.

Otros datos de interés:

Persona con iniciativa, facilidad y ganas de aprender cosas nuevas, nuevas herramientas, capacidad de trabajo en equipo[*]. No dispongo de momento de carné de conducir.



[*] Hasta finales de 2006 - movilidad geográfica limitada (un niño pequeño sin guardería). Para teletrabajar únicamente, vía mail (desde casa).

My Software

TRADOS / Wordfast
 
   

Copyright © 2008 Translators - globtra.com. All rights reserved.